海外業主發來一堆圖紙?一百分圖紙翻譯,極速響應,技術級精準交付
中國海外工程企業,估計都遇到過這種頭疼事,標書截止日期眼看就要到跟前了,業主突然發來一堆圖紙。不是整整齊齊的CAD文件,而是一摞掃描的PDF,甚至還是手機拍的歪歪斜斜的照片,字看不清楚,里面夾雜著當地語言,那些專業符號和縮寫,看得人心里直打鼓。時間緊迫,任務緊急,圖紙翻譯的準確性與速度,直接關系到項目能否如期推進。
光是把這些圖紙上的信息弄明白,就是第 一道關。我們一百分服務過太多的央國企海外工程企業,接觸過太多類似的情況了。圖紙這東西,格式太雜了,有從老外設計院來的原始CAD(dwg, dxf),有用Revit做的BIM模型出圖,有SolidWorks格式的CAD,CAE,CAM,PDM等裝配體工程圖,但更多的,還是那些硬骨頭——掃描的藍圖、現場隨手拍的局部照片、或者被轉成圖片封裝起來的PDF。這些東西,直接扔進翻譯軟件,出來的結果根本沒法用,而且耽誤不起的就是時間。
我們的辦法,是高效協同、快速啟動,先讓這些圖紙的文字轉出來,不管是掃描件還是照片,先用專門處理工程圖的工具過一遍,把里面的圖形和文字識別出來。這一步特別關鍵,在于要確保“Φ16”不會被認成“016”,@150的間距標注不能丟,這相當于把一張圖,轉成了能編輯、能處理的文本。
但這只是解決了“看得見”的問題,真正難的,是“看得懂”。圖紙上的每一個詞,背后都是技術邏輯。比如“post-tensioned slab”,你不能直接譯成“后張緊的板”,而得是“后張預應力樓板”;再比如機械圖里的“Tolerance: H7/g6”,那指的是具體的公差配合等級,不能模糊處理。精準是底線,速度是要求。
所以在國際工程領域,我們一百分翻譯的團隊里,沒有純粹的譯員,而是復合型人才,負責圖紙翻譯的同事,要么是學土木、機械出身的,要么在相關行業干過多年。他們拿到處理好的文本,以扎實的專業功底,能夠快速理解技術語境,不是在翻譯語言,而是在轉述技術,這是按圖施工的基礎。

去年我們處理過一個非常緊急的任務,客戶在東南亞搶一個化工廠的改造項目,拿到手是幾百張密密麻麻的葡語PID圖(管道儀表流程圖)和土建基礎圖,時間只有一周。在那種圖里,設備編號、管線號、儀表代號密密麻麻,而且邏輯關聯性極強,錯一個字母可能就對不上。我們幾個有化工背景的同事牽頭,啟動應急響應機制,白天黑夜連軸轉,不光把詞譯準了,最后交出去的譯文,還把關鍵的流程圖重新用中文標注了一遍,圖表排版和原圖一模一樣。客戶總工后來告訴我們,他們幾乎沒怎么復核,非常省心,就直接用了,心里特別踏實。這次經歷證明,極速響應與精準交付可以兼得。
說到底,圖紙翻譯這活,信達雅里面,“信”是排第 一位的,而且這個“信”是技術上的絕對忠實。它不像文學翻譯,可以有些許發揮的余地。這里差一個毫米,現場可能就裝不上;這里錯一個材料代號,采購回來可能就是一堆廢鐵,這都是實打實的現場經驗。因此,我們的快速是建立在嚴謹之上的快速,絕不因追求速度而犧牲絲毫準確性。
我們一百分翻譯經手的圖紙,從建筑平面到機械裝配,從電氣布線到工藝管道,幾乎覆蓋了所有出海行業。流程上,我們習慣“翻譯-審核-終審”三道關,尤其最后一定會有個懂技術又懂外語的老手通篇過一遍,看看有沒有“字面上對,但技術上行不通”的錯誤邏輯。對于緊急項目,我們優化流程,實現關鍵環節并行審核,更大限度壓縮交付時間,確保又快又穩。
現在出海不容易,成本壓得緊,工期卡得死。圖紙作為工程的通用語言,不能再讓它在翻譯這環掉鏈子,耽誤事、增加風險。我們一百分翻譯所起到的角色,就是幫工程師和項目團隊,快速、徹底地拆掉語言障礙,把這語言的障礙徹底拆干凈,讓他們能集中精力去解決更關鍵的技術和施工難題。
圖準,事才穩。響應快,工期才有保障。一百分,助你成功!
如您有相關需求,一百分翻譯都能為您提供定制化、高品質的翻譯服務,如緊急項目可以聯系:車老師,18678822802(微信同號,非誠勿擾)