技術(shù)園地
2025年6月1日,修訂后的《采用國際標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》(以下簡稱《辦法》)正式實(shí)施,為我國標(biāo)準(zhǔn)化體系注入了全新動(dòng)能。此次修訂不僅是國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)深度對(duì)接的重要信號(hào),更為中國企業(yè)參與全球競(jìng)爭提供了政策支撐和制度保障。作為一家專注于提供多語種語言解決方案和中外標(biāo)準(zhǔn)咨詢服務(wù)的專業(yè)機(jī)構(gòu),一百分信息技術(shù)有限公司緊跟政策步伐,以高性價(jià)比、專業(yè)化的服務(wù)體系,全面解析《辦法》核心內(nèi)容,助力企業(yè)準(zhǔn)確理解政策導(dǎo)向,規(guī)避潛在風(fēng)險(xiǎn),把握國際市場(chǎng)話語權(quán)。以下是我們的深度分析及配套服務(wù)建議:一、《辦法》修訂的三大核心亮點(diǎn)01 明確國際標(biāo)準(zhǔn)范圍,聚焦權(quán)威源頭新《辦法》將采用國際標(biāo)準(zhǔn)的范圍限定為國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)、
2025/06/27 16:35
在法律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖澜缋铮蛔种羁赡芴觳畹貏e,而法院翻譯,就是守護(hù)司法公正的一道重要關(guān)卡。一百分翻譯專注中級(jí)、高級(jí)人民法院及涉外司法翻譯,為跨國婚姻、商事經(jīng)濟(jì)、刑事案等提供權(quán)威語言解決方案,在法院翻譯領(lǐng)域,努力讓每個(gè)法律詞匯都經(jīng)得起法庭質(zhì)證。一、法院翻譯,專業(yè)機(jī)構(gòu)是必選項(xiàng)法庭翻譯容不得半點(diǎn)差錯(cuò),容錯(cuò)率為零。一個(gè)術(shù)語偏差,就可能引發(fā)程序違法、證據(jù)無效,甚至導(dǎo)致誤判。從法律效力看,依據(jù)《民訴法》第262條,譯文得和原件有同等效力,這是法律層面的硬要求。程序上也有剛性約束,像刑事案里要是沒提供翻譯,當(dāng)事人可上訴,zui高法指導(dǎo)案例 194 號(hào)就有相關(guān)體現(xiàn) 。而且文化層面的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)碼也很關(guān)鍵,比如 “彩禮
2025/06/24 16:54
在數(shù)字建造成為主旋律的當(dāng)下,BIM(Building Information Modeling,建筑信息模型)已成為工程建設(shè)領(lǐng)域不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì)。而在眾多BIM相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)中,有一個(gè)名字被反復(fù)提及,它就是IFC(Industry Foundation Classes)標(biāo)準(zhǔn)。作為構(gòu)建開放BIM協(xié)作體系的“語言核心”,IFC正被越來越多國家采納為工程建設(shè)領(lǐng)域的法定或推薦標(biāo)準(zhǔn),其專業(yè)價(jià)值與國際影響力日益增強(qiáng)。一、什么是IFC標(biāo)準(zhǔn)?Industry Foundation ClassesIFC,全稱Industry Foundation Classes,
2025/06/20 10:42
作為全球標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域的百年標(biāo)桿,英國標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(British Standards Institution,BSI)自1901年成立以來,始終以“科學(xué)為本、市場(chǎng)為用”為核心理念,構(gòu)建起覆蓋全產(chǎn)業(yè)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系。其制定的標(biāo)準(zhǔn)不僅塑造了ISO 9000等全球管理體系的基石,更通過持續(xù)創(chuàng)新推動(dòng)著數(shù)字信任、可持續(xù)發(fā)展等前沿領(lǐng)域的實(shí)踐變革。本系列將依托國際標(biāo)準(zhǔn)分類法(ICS),深度解析BSI標(biāo)準(zhǔn)體系的全球應(yīng)用場(chǎng)景與行業(yè)價(jià)值,助您精準(zhǔn)把握全球市場(chǎng)“通行證”。PART01機(jī)構(gòu)縱覽:非營利模式下的全球標(biāo)準(zhǔn)引領(lǐng)者01?傳奇起點(diǎn):開啟標(biāo)準(zhǔn)化之旅BSI成立于1901年,前身為英國工程標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)(ESC或BESC),
2025/06/09 14:59
由我國國際工程承包商承建的國際工程項(xiàng)目中,路橋、港口、機(jī)場(chǎng)等交通基礎(chǔ)設(shè)施占較大比例,日益凸顯了解和應(yīng)用美國國家公路運(yùn)輸協(xié)會(huì)(American Association Of State Highway and Transportation Officials)標(biāo)準(zhǔn)的必要性,其原因和意義在于,許多項(xiàng)目東道國受歐美體系影響較大,在工程項(xiàng)目中傾向于采用歐美標(biāo)準(zhǔn),另一方面是,歐美標(biāo)準(zhǔn)在國際社會(huì)的流通歷史、流通程度和認(rèn)可度相對(duì)較高,在標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)在特性、標(biāo)準(zhǔn)體系和在國家地方政策制定中的地位方面,與我國標(biāo)準(zhǔn)相比發(fā)展更為成熟,而從狹義的標(biāo)準(zhǔn)級(jí)別高低方面比對(duì)我國標(biāo)準(zhǔn)和歐美標(biāo)準(zhǔn),充分性稍顯不足。為此,
2025/05/23 14:30
在現(xiàn)代建筑領(lǐng)域中,混凝土無疑是更重要的材料之一。從摩天大樓到基礎(chǔ)設(shè)施,每一個(gè)結(jié)構(gòu)都離不開它的堅(jiān)實(shí)支撐。而在推動(dòng)混凝土技術(shù)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的背后,英國混凝土協(xié)會(huì)(The Concrete Society)扮演著不可或缺的角色。協(xié)會(huì)簡介:連接行業(yè)的橋梁? ?英國混凝土協(xié)會(huì)創(chuàng)立于1966年,是一家獨(dú)立的非營利組織,致力于推動(dòng)混凝土設(shè)計(jì)、施工和研究的全球標(biāo)準(zhǔn)。協(xié)會(huì)憑借其豐富的技術(shù)資源、教育培訓(xùn)以及會(huì)員服務(wù),成為混凝土行業(yè)的重要支持力量。會(huì)員涵蓋工程師、設(shè)計(jì)師、建筑師、承包商、材料供應(yīng)商以及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),協(xié)會(huì)為推動(dòng)混凝土行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展提供了多學(xué)科合作的平臺(tái)。通過促進(jìn)技術(shù)交流和更佳實(shí)踐,
2025/04/17 17:14
在航空燃油系統(tǒng)防冰劑(FSII)的生產(chǎn)、檢測(cè)和使用需要遵循一系列標(biāo)準(zhǔn),以確保其質(zhì)量、安全性和有效性。由于FSII在軍事領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,美國軍用標(biāo)準(zhǔn)和ASTM等機(jī)構(gòu)制定的民用標(biāo)準(zhǔn)被廣泛采用,英國、北約等國家和組織制定了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)(見附表)。其中,美國軍方及民用航空機(jī)構(gòu)、企業(yè)主要參考ASTM D4171、MIL-DTL-27686、MIL-DTL-85470等多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。下面分別介紹這些標(biāo)準(zhǔn)的適用范圍和主要內(nèi)容:01 ASTM D4171-22《燃油系統(tǒng)防冰劑標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范》該標(biāo)準(zhǔn)主要用于Type II(異丙醇)和Type III(二甘醇單甲醚)這兩種航空燃油系統(tǒng)防冰劑;
2024/12/23 15:17
美國混凝土協(xié)會(huì)(American Concrete Institute)成立于1904年,前身為美國水泥用戶協(xié)會(huì),總部位于密歇根州法明頓希爾斯,ACI是一個(gè)非盈利性的技術(shù)研究團(tuán)體和標(biāo)準(zhǔn)制定組織,是世界混凝土技術(shù)方面的權(quán)威,并為參與混凝土設(shè)計(jì)、施工和材料的個(gè)人和組織提供專業(yè)咨詢服務(wù),致力于實(shí)現(xiàn)混凝土在建筑領(lǐng)域的最佳使用。ACI在全球擁100多個(gè)分會(huì)、200個(gè)學(xué)生分會(huì)以及120個(gè)國家或地區(qū)的30,000名會(huì)員。ACI意旨加強(qiáng)工程技術(shù)教育和科學(xué)調(diào)查研究,以及制定混凝土及相關(guān)材料的設(shè)計(jì)和施工標(biāo)準(zhǔn)。為促進(jìn)混凝土技術(shù)、工藝、設(shè)計(jì)、施工的提升,學(xué)會(huì)應(yīng)不斷改進(jìn)優(yōu)化有關(guān)混凝土及相關(guān)材料的設(shè)計(jì)、施工、制造、
2024/10/12 11:39
當(dāng)前,在“一帶一路”沿線項(xiàng)目中,我國企業(yè)承接的國際工程項(xiàng)目中,采用英國標(biāo)準(zhǔn)、歐洲標(biāo)準(zhǔn)以及其他發(fā)達(dá)國家標(biāo)準(zhǔn)的項(xiàng)目超過了60%;其中英國土木工程師學(xué)會(huì)(ICE)在相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的制定、指導(dǎo)及應(yīng)用指南方面具有不可替代的作用。另一方面,深入了解和研究ICE的出版物,對(duì)于我國工程師來說,能夠提升自身的專業(yè)水平,打破在國際工程項(xiàng)目中與各國工程師在設(shè)計(jì)、材料、工藝及計(jì)算等方面遇到的溝通障礙;此外,這對(duì)于我國企業(yè)拓展海外工程項(xiàng)目的范圍也具有重要的意義,不容忽視。鑒于此,我們梳理了有關(guān)英國土木工程師學(xué)會(huì)(ICE)的相關(guān)內(nèi)容及其最新出版物(書籍、期刊)的清單,以便為行業(yè)同仁們提供可選擇的參考依據(jù)。
2024/08/26 16:08
由我國國際工程承包商承建的國際工程項(xiàng)目中,路橋、港口、機(jī)場(chǎng)等交通基礎(chǔ)設(shè)施占較大比例,日益凸顯了解和應(yīng)用美國國家公路運(yùn)輸協(xié)會(huì)(American Association Of State Highway and Transportation Officials)標(biāo)準(zhǔn)的必要性,其原因和意義在于,許多項(xiàng)目東道國受歐美體系影響較大,在工程項(xiàng)目中傾向于采用歐美標(biāo)準(zhǔn),另一方面是,歐美標(biāo)準(zhǔn)在國際社會(huì)的流通歷史、流通程度和認(rèn)可度相對(duì)較高,在標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)在特性、標(biāo)準(zhǔn)體系和在國家地方政策制定中的地位方面,與我國標(biāo)準(zhǔn)相比發(fā)展更為成熟,而從狹義的標(biāo)準(zhǔn)級(jí)別高低方面比對(duì)我國標(biāo)準(zhǔn)和歐美標(biāo)準(zhǔn),充分性稍顯不足。為此,
2024/08/19 08:59
?前言?隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能(AI)正在逐漸滲透到我們生活的方方面面,為人類社會(huì)帶來了巨大的變革。然而,隨著AI技術(shù)的廣泛應(yīng)用,其可能帶來的道德、安全和前瞻性難題也逐漸浮出水面,如數(shù)據(jù)隱私泄露、算法偏見、自動(dòng)化決策的不透明性等。這些問題不僅影響了AI技術(shù)的可信度,還可能對(duì)人類社會(huì)造成潛在的危害。其次,全球范圍內(nèi)對(duì)AI技術(shù)的監(jiān)管需求也是ISO/IEC 42001:2023發(fā)布的重要推動(dòng)力。隨著AI技術(shù)的廣泛應(yīng)用,各國政府和企業(yè)開始意識(shí)到其潛在的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),紛紛加強(qiáng)對(duì)AI技術(shù)的監(jiān)管。然而,由于缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,各國在AI監(jiān)管方面存在較大的差異和不確定性,影響了AI技術(shù)的跨國應(yīng)用和推廣
2024/07/12 10:24
專業(yè)翻譯公司的翻譯流程是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)而精細(xì)的過程,它分為多個(gè)步驟,以確保翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。下面是一個(gè)典型的翻譯流程:客戶咨詢和報(bào)價(jià):客戶首先向翻譯公司咨詢翻譯服務(wù),并提供需要翻譯的文件或文件樣本。翻譯公司會(huì)根據(jù)文件的語言、內(nèi)容和長度等因素,進(jìn)行報(bào)價(jià)并與客戶商定具體工作細(xì)節(jié)。合同簽訂:雙方就翻譯工作的細(xì)節(jié)和費(fèi)用等方面達(dá)成一致后,會(huì)簽訂正式合同,明確雙方的責(zé)任和權(quán)利。譯前準(zhǔn)備:接受翻譯任務(wù)的譯員會(huì)進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的背景調(diào)研,熟悉文本內(nèi)容和術(shù)語,準(zhǔn)備好所需的工具和參考資料。翻譯工作:譯員根據(jù)客戶提供的原文,按照語言表達(dá)規(guī)范和專業(yè)要求進(jìn)行逐句、逐段的翻譯工作。在翻譯過程中,
2024/06/21 10:04